64 thoughts on “Douluo Dalu – 253 – Pull out, Divine Instrument, Seagod’s Trident

  1. Uh… is Nine Jeweled Lapis Pagoda Armored Raven’s version of Nine Treasure Glazed Tile Pagoda? Or am I having a brainfart and Rongrong’s spirit transformed into Nine Jeweled Lapis Pagoda at some point that I’m forgetting?

    Thanks for the chapter Armored Raven!

    Like

      • *Glazed Tile Pagoda.

        honestly the thing is so confusing I just ss the words “Nine … Pagoda” and skip over the rest.

        Like

      • Excuse me, SUPPOSED to? That’s not what the Chinese characters meant. Jiu Bao Liu Li Ta is a compressed name, and that’s what can drive interpreters up the walls sometimes. When there are meanings that can only be explained better with multiple characters, but the name had to be short due to writing issues, it’s up to the individual mind to decide what it means. Now, I’m going to break it down to you.

        Jiu means nine, and I think most people know that. Bao means treasure in general, but it can also be a compressed term for ‘zhu bao’ (jewels), ‘bao zang’ (treasures) and ‘cai bao’ (wealth). The chinese Ta, depending on the era, would almost always mean pagodas, instead of towers. Liu Li is written in the exact same way in Japanese but pronounced as Ruri, which means Lapis Lazuli. Liu Li IS NOT an adjective. Considering how Ning Rongrong’s entire family line is known for the jewel-like pagodas being their battle spirits, interpreting the pagoda as being GLAZED AND SHINY is very oxymoronic. Nine jewels along the body of the pagoda? Now that is a feasible description of its appearance.

        Like

        • Darn it, I got so worked up, typing up an explanation behind my translation, that I mistyped my name and email address into wrong brackets

          Like

          • Somehow you know exactly what the words mean, yet still translate names in weird ways. Glazed and shiny? What the fuck are you talking about? I love the translations and I do not want to upset you. But that is a basic misunderstanding of English or logic.

            This is how the manhwa made it both glazed and shiny: http://soulland.wikia.com/wiki/File:Nine_Treasure_Glazed_Tile_Pagoda.JPG

            There are real life examples too: http://www.foodandwine.com/fwx/sites/default/files/reflective-cakes-fwx.jpg

            Like

          • Okay I get that you have ano explanation behind your time translation and all that, but if they have already translated MORE THAN TWO HUNDRED CHAPTERS in a particular way, with the names and terminology as things we’ve all grown accustomed to, you coming and translating it differently because you feel like eating it is confusing asf. Wtf is soul power??? Based on how you’ve written it I don’t know if your “soul power” is their “spirit power” or “spirit force,” and as a result I don’t know what your “spirit power” is either. I feel like most people feel like because it isn’t a paid translation we shold tale whatever we get, but if you’all are doing this out of the goodness of your heart then it shouldn’t be done just anyhow. It’s like if you went to feed the homeless but gave them expired food and told them “food is food.” I appreciate the translations but your change of terms and the sentences that don’t make any sense sometimes are just…(sigh). I mean you change your OWN TERMS in the MIDDLE OF A CHAPTER sometimes. What’s up with that????

            Like

            • Sorry I got carried away and vented all of my frustrations in that very long paragraph, but it’s all damn true. Gosh man.

              Like

        • INTERESTING.. now, that gives me a clearer picture of what exactly is Ning Rongrong’s battle spirit. Thanks for the explanation. =)

          Like

        • I’d honestly prefer term continuation and consistency over better accuracy. We’ve gotten used to a certain phrasing, so when its different we get confused. If the term bothers you, imo [announce the change] and /then/ consistently use it in the future.

          Liked by 1 person

  2. …………………………………….

    things recognizable I’ve just decided to ignore but how tf did the “Yearning Heartbroken Red” turn into “Red Intestine Severer of Reminiscence”????????????????????????

    Please ;___; I don’t even care who translated it but “Red Intestine Severer of Reminiscence” doesn’t even begin to make sense as an immortal flower medicine

    The second one sounds more like a battleaxe than a flower x_x

    Liked by 2 people

    • Blame the original text then. Xiang Si Duan Chang Hong is just as it says. Xiang Si (mutual yearning, mutual reminiscence, mutual empathy), Duan Chang (intestine breaking, intestine snapping, both of which are expressions of deep mental pain and suffering), and Hong (red).

      Like

      • Thank you for working so hard and explaining things to us as a Chinese decendent that can only speak but not read and wrote I am very proud of you. You don’t understand how hard t is for me to love Chinese novel and stories when I can’t read and write, your translation and the work of the other translators on this novel is what I look forward to a lot every week. I really appreciate you guys don’t let the haters get to you you are doing great

        Like

      • While I dont speak/read anything else than my Language and English. I can understand the Problem with Translating Names.

        Especiallty Asian names. They are often just descriptionlike. I can see why the other Translators named it: “Yearning Heartbroken Red”, because thats feels more like a name to most, while retaining the meaning. If it were me I probably would have chosen yet a different name.
        While you do more literal translations. To be Honest, for me, I can better remember the “old” names.
        For me, they are just complicated, i have a problem with other novels where Names are more Litteral translated that I can remember them, but that doesnt make them more right or wrong. Translations are always an equal part interpretation. Thats why raw machine Translations are Crap.

        Here usually I see the Context and know what you mean. Apart from that your Translations are (to me) are very good, as I can follow the Situation, even though, I cant compare to Originals and am at the mercy of Translators. 🙂

        I hope you dont feel offended by those whiny people. (And I hope you dont misunderstand my Post, I dont want to insult anyone or Offend anyone. I´m thankfull and amazed by the Quality translations. If you wouldn´t use other names for stuff I wouldn´t notice someone else translated it)

        Like

      • I am sorry, if I misunderstood something, but if ‘Duan Chang’ describes deep mental pain and suffering, then wouldn’t ‘heartbroken’ actually be a pretty accurate translation? After all, it also refers to mental/emotional suffering on a very deep level, while (I personally) wouldn’t connect severed intestines to mental suffering.

        Liked by 1 person

        • not really. heartbroken is kind of an emotional suffering. i think, back then, that the “heartbroken” in the yearning heartbroken red do not make a lot of sense, since it had chose Xiao Wu. that is, it is not being heartbroken but having experience deep mental pain and yearning.
          however, “intestine severer” in Red Intestine Severer of Reminiscence is still a chinese expression that do not make sense in english. so, i think, something like gloom, dread or somehing like that, for intestine severer would be better.

          Like

    • That happend to me to. I started Reading, and immediatly: “WTF?”, gone to the Last Chapter, read the end again, and still: “WTF?”, only then I checked the Chapter Number and saw that the Order was Mixed up.

      Like

      • I’ve read the whole thing because this one wasn’t released when I started, so I thought it was just a extremely case of bad memory. No true harm done, at least.

        Like

    • Copy the link, change the “false” at the end of the link to “true” and paste in a new window. Then it should work.

      Like

  3. Ahh i only see the google doc link for both 253 and 254. Anyone got this problem and know jow to fix this. I’m so bad with computer skill.

    Like

  4. Hey bagelson. I understand that sometimes its great to have people help translate chapters. But for future reference can you do a once over of their finished work to make sure its conistant with your work? Like what the fuck is a red intestine server of reminisence? Just thought i would point this out….

    Like

Leave a reply to Kshatryia Cancel reply