Douluo Dalu – 178 – Tang San VS Yang Wudi

Direct link

e>

Advertisements

306 thoughts on “Douluo Dalu – 178 – Tang San VS Yang Wudi

    • I don’t like being the bearer of bad news and I absolutely appreciate the translating but I gotta say this needs a bit of proofreading, a lot of the wording just didn’t go together that well. In the end it was understandable but only after rereading bits and pieces a few times.

      Liked by 1 person

      • Yeah, I could immediately tell that this was fairly badly done. The changes in tense the use of unnecessary words and even missing words at some point REALLY detracted from the reading experience. It almost felt like I was reading an mtl. Honestly, it was a lot less fun reading than usual. I’m still thankful for the chapter, after all owl probably put a lot of time and effort in, but a proofreader would’ve helped a lot.

        Like

        • That was beyond proofreading, the problem with proofreading is that the translation has to be reasonably accurate to begin with and that felt like MTL tier stuff. Bad translation + proofreading = fanfiction, you can’t really mend a bad translation that way or you’re just inventing new dialogue.

          Like

          • I feel bad saying it since I really do appreciate the translation (it is a lot of work translating stuff as you know) – but this time the translation quality wasn’t as good as we are used to it from bagelson. Of course expecting the same quality is a bit too much (yes, bagelson is that good ^^) unfortunately it felt a bit like MTL. Proofreading might not make the translation more accurate but it would still improve the reading flow.

            Nevertheless thank you a lot for your hard work.

            Like

          • Basically MTL is when someone translates by copy pasting sentences of the original novel into Google Translate then takes whatever is spit out and puts it in a word document. Google Translate is a helpful machine, but sadly it has its limits and sometimes it is almost impossible to tell what the original meaning is from what it gives you back. To be sure your getting the right thing it usually requires at least understanding some of the Original Novel’s language or as Kczz15 mentioned you end up having to fill in blanks and it can drastically change the story.

            Like

            • Ich have to correct you, MTL actually means Machine Translation. Google Translate is Machine Translation, but there are other programms, which (especially if they are professional programms) tend to be more accurate.

              Like

          • not even. there were times where I couldn’t understand what was happening because of the shitty translation quality. I would rather wait longer and actually know what happens instead of a garbled pile of mud.

            Like

            • Might be your comprehension level its not that hard. Seriously being a dick to a person who spent time to translate something for you. Its not as you paid him. If you have nothing good to say say nothing unless of course you paid him then let rip.

              I saw no problems with the translation not enough to garner comments like this. Then people wonder why translators give up.

              Liked by 1 person

            • Quality over Quantity??…yeahh i guess i lean more towards that side of the fence as apposed to just getting more chapters. hopefully this constructive criticism will help them smooth out this chapter and the ones later on. Can only hope for the best.

              Like

              • You know, it really bothers me how many people complain about this chapter. Yes, there are more errors than usual, but in my opinion it is still easily readable and if you go to the first few chapters of this novel, the quality isn’t any better.
                Seriously, that is much better than most translations by beginners I have seen and I really don’t understand why so many people are complaining.

                Like

    • For ungrateful bastards who always complain

      Remember when someday your children try to make a cake for you birthday, you look at it and say “no, its too amateurist, come, we will buy a real cake from a shop *throw the cake in the trashbin just before the children*
      -credit ro grom below

      Like

    • The way I see it is if you are tired of waiting for chapters or think the translation sucks, go somewhere else or learn the language yourself. Instead of being grateful all you are doing is complaining. Just be happy you get to read it at all… because the alternative is for you to not read it or depend on Google and guess at the story.

      Like

      • I can’t disagree with your logic but you should also consider that even Bagelson had to start somewhere and he turned out to be beyond awesome because he had passion and support from the community and look at us now… we’re so spoiled by Bagelson that quite a few amongst us can’t even handle another (sorry if i’m over assuming here guys ^^) beginning translator gives it a go. I for one feel like we should encourage his initiative because what happens when Bagelson quits, turns sick or just feels like taking a pretty long hiatus? sure we could hope for experienced translators picking up the serie, it is after all immensely popular, but if beginners don’t get the opportunity to get some much needed experience then this community will die out and where will be getting our (FREE!!!) fix then? criticism is a valuable and much needed part of a learning process but never let it go to far cuz they are doing us a favor by doing all this work and we should support not only the writers of these awesome stories that give color to an otherwise dul day but also to everyone else that works on these projects. that’s what it means to be part of a community… ^^

        Like

    • poor guy… tried to make all us leechers that were crying for more chapters happy, and now all he gets are dissapointed comments about his not so perfect english. I kinda feel bad for him, even though I have to admit that bagel-quality is still best.

      Liked by 4 people

    • I mean it isnt fractured english at all, sure there are mistakes but calling his english fractured is not only wrong, its only purpose is to insult him. If you would rather wait and do nothing then take this translation and fix some errors then that just speaks for your personality and you don’t have the right to talk trash about someone who does put in the work. Simple solution.

      Liked by 3 people

      • No it really was fractured or at least poor, facts are facts and simply stating the truth is not insulting or trash talking somebody. The translation was poor quality at best and there were many moments, especially in the latter half of the chapter that were near impossible to understand because of the way they were translated.

        If you think that people are not allowed to comment on the quality of a translation just because it’s free, then you need to get over yourself.

        Like

        • Perhaps you should mind your own words and get over yourself. This translation took time and effort. So it isn’t the same quality that you are used to. I agree I prefer quality over quantity myself, with that said Owl404’s effort should be appreciated and encouraged. With time they can improve, but you know it’s hard to want to make an effort when what you get for it is a slap in the face. What gives you the right to lord over the internet ? Nothing. Your ego has clearly gotten the best of you. Commenting and speaking ‘truth’ are fine. But being an ass about it is not required for someone doing a kindness for a community that should show more respect and consideration.

          It takes time and a genuine want to share a story with others to sit down and translate this. As you stated it’s free, there is no charge to you whatsoever. The same is not true for the translators, they are investing their time. Criticism should be accepted and welcome. However it should be constructive and thoughtful. There is no need to for derision at all.

          Liked by 4 people

          • I’m not deriding Owl404, I just think he shouldn’t present this as a finished product, in a place where it is extremely unlikely to ever be replaced by a completed version. If he wants to practice his translation skills then I’d recommend that he do it on a separate blog, I encourage him to to continue but only after spending an hour or four studying with a Japanese grammar textbook first.

            However, you using “volunteer work” as an excuse for non-translations is spitting on the face of the community, this isn’t the place to practice his translations which are not yet up to par and things that take time and effort are not good & praiseworthy by default.
            https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/19/rather-important-rant-about-translation-quality-and-integrity/
            Go read that article, he says everything I want to say, though a little less delicately than I usually would do so.

            Like

            • Ummm you do know that Duoluo Dalu is a chinese LN. So nothing would be gained looking at Japanese grammar book. Also you don’t even know what ethnicity Owl404 is…don’t just assume things. The chapter could use an editor tho, so if you feel up to it maybe you can help edit this chapter so it will be complete. I only have option of using google translate to read further chapters and I can say this is better than the only option I have lol. Thank you Owl404 for your hardwork.

              Liked by 1 person

              • I know it’s Chinese, writing Japanese there was accidental. Only you mentioned his ethnicity, please don’t try to put words into my mouth.

                I’m a proofreader but the problem is that this is completely beyond my help and it wouldn’t work here, editing can only really help if the basic translation itself is correct but there are a few problems with the grammatical structuring or a word is used incorrectly here or there. When the basic translation itself is incorrect however then ‘fixing’ the structuring and grammar leaves you with a work of fanfiction, wherein what’s said makes sense in English but it is not actually what happened in the original text.

                Really the entire thing needs to be translation checked from line 1 with a translator sitting down with the translation and the original work side by side, double checking every line, making sure all the lines are accurate and fixing the ones that are not; it’s a job that would most likely take somebody as long as it would take them to simply re-translate the chapter themselves from scratch if not longer.

                Like

                • Things are lost in translation even when the quality of translation is good. It is impossible to completely relay everything from language to language and much less so when the translation is of a poor quality. It’s still much better than MTL though.

                  Like

                    • I definitely wasn’t disagreeing with you though, blindly white-knighting doesn’t really add anything and saying “learn Chinese” isn’t a feasible argument. “Let me learn every fucking language in the world just so I can read interesting fiction” is definitely not something normal people can do. Releasing something that is as poorly translated as this is a disgrace to the original writer more than anything. If I was Tang Jia San Shou, I wouldn’t be very happy with this.

                      Like

                  • I will say though; I’ve certainly seen much worse than this before. However, trying to reach that fight scene left me with a resounding “Huh?” in my mind.

                    Like

        • Just learn chinese youself. Stop being ungrateful to someone who took their time translating this to us. Why don’t you just offer yourself to be the proofreader and editor and make yourself useful. Don’t insult someone who does the work.
          Owl honey, don’t worry we’re with you on this.

          Like

            • Sorry mate, I know you’re just trying to help but you did sound really obnoxious there on your “advice”. I guess that’s what pisses people off more than Owl404 translation. And that’s a fact. 😇

              Like

              • Perhaps.
                People who, in their ignorance, spit in the face of the translation community in their ham fisted attempts to do the exact opposite really get my goat. It’s a bit of a berserk button for me and I have trouble replying to each individual calmly if/when it happens.

                I’m a proofreader myself and it’s demeaning when these guys have absolutely no clue of the processes involved like to say “Oh just proofread it then if you’re so bothered!” and other such nonsense, as if it were that easy and any translation of any sort could magically be proofread and turned into a 100% accurate chapter.

                Like

                • Ever heard of the term constructive criticism it’s what you do to help people improve their work instead of just trying to tear them down and hurt them because you are a sour person.

                  Like

                • but that’s bullshit, your criticism wasn’t obnoxious or incorrect. you didn’t say “fuck owl he sucks” you said “owl did a bad job”. I agree exactly with the sentiments in your link, it’s an integrity thing. someone in their comments hit the nail on the head, if someone gives you poisonously horrible food it’s not wrong to tell them it was poison.

                  Like

          • I did read it all. Lmao. And it really sounds ungrateful, selfish and insulting. Why did it hurt your pride cause it’s the truth? Well now at least you know what Owl’s probably feeling right now. As for me I’m just glad that there’s an update at all. We’re all just leechers here anyway.

            Like

            • In your ignorance, you are spitting in the face of the translation community in your ham fisted attempts to do the exact opposite.

              I’m a proofreader myself and it’s demeaning when people like you who have absolutely no clue of the processes involved like to say “Oh just proofread it then if you’re so bothered!” and other such nonsense, as if it were that easy and any translation of any sort could magically be proofread and turned into a 100% accurate chapter. If it could be proofread I’d just drop Bagelson an E-mail with a proofread version in a heartbeat, but this guesslation *cannot* be proofread yet.

              Let me give you a random example of a sentence I just thought up and examples of how it would look translated, in the hopes you can understand what I mean:
              Original sentence:
              Boy talking to a girl: “I desire some honey, it’s lovely.”

              A good translator might translate the sentence to English as such:
              “I like honey, the sweet taste is enjoyable.”
              The meaning of the sentence is kept intact, any errors can be fixed and everyone wins.

              A poor translator might translate it more along the lines of this however:
              “I desire you my honey, you’re lovely!”
              Suddenly the meaning of the sentence is changed entirely, because the translator is taking key words and stringing them together into a sentence without taking proper look at the tense or anything else. Proofreading a translation requires a minimum level of accuracy in the original translation of the chapter for it to be effective, otherwise you are only covering up errors instead of fixing them. This chapter has a long way to go before it is at the point where it can be proofread, it would need to be translation checked from line 1 for a start.

              Like

        • What’s this? I thought this conversation was over? 😂
          Frankly the ignorant me dont give a fuck even if YOU cannot proofread this. We are NOT PAYING them to translate this novel to us so they DON’T owe us anything and even if the translation is bad the gratefull us/readers are just glad that there’s an update at all. We are just fortunate enough that Bagelson is great in his translation other than that THEY DON’T OWE US A THING! Bad translation or not be appreciative to the effort put in this work. If not go spend some money on a professional translator. Now the IGNORANT me is done. Thank you very much!

          Like

        • Lol. Forgive my ignorance and me being a “retard”. Lmao. Name calling really makes the world go around! 😂 .. But in all seriousness the way you project your opinion to me is like this — Owl404, you’re translation sucks. You’re english was so bad and you dare attempt to translate and present your work to us?!!. (*this is not even proofread) — might I remind you again that this is a free translation? they don’t owe us a thing. Yes, constructive criticism is important but to actually insult his english skills? Come now, that’s just wrong. It is their prerogative to translate not ours. Can you not see your own arrogance and feeling of self-entitlement? I did read oniichanyamete’s rant about his so called integrity of translator and you said you share his views. I mean really now, I laugh so hard about that part. Integrity in the face of piracy? This is the internet honey. They are not professionals, these are ordinary people, they are not paid so who cares if they are grammatically incorrect? Go complain on publishing companies where you can actually put your money on but not here sweety. Anyone have the right to speak and write bad english as well as translate one. Don’t be uptight. The reason all of us here respect Bagelson aside from his good english translation is because he never profit from us. No money is being cheated to the original author. So who are we to complain and insult someonelse’s english skills if he wanted to do the same? So integrity? I scoff at your dellusions of grandeur about translation and what’s more a free one at that. That’s just arrogance and sheer hypocrisy to the highest degree.

          *If you really didn’t get what I’m are trying to say here then your the ignorant one not me. Get down on your high horse buddy.

          Like

        • No your character is really bad or at least sucks, and since facts are facts and simply stating the truth apparently isn’t insulting or trash talking, you would be in the wrong if you would take this as an insult.

          If you think you’re entitled to something that’s free, then you really need to get over yourself.

          Owl404, thanks for putting in the effort to give us ungrateful bastards something to read!

          Like

        • i mean if i call you a lowlife who isnt worth shit and should kill yourself is that not a insult because its true? Maybe you should work on your english because I could read the entire chapter without problem. Yeah there are not a small amount of minor mistakes but that doesnt mean this was a poor quality translation.

          Nice dude you can insult a volunteer and tell him to gtfo, ur really cool right? Yeah sure go ahead and insult translators, your allowed to, but that doesnt change the fact that youre a dick who thinks hes better than what people have to offer.

          Like

        • It’s ironic that you call yourself a proofreader when you can’t even use logic and simple reasoning to infer and make a good judgement out of a slightly defective translation and yet you mock people who can’t speak and write proper english but are obviously have higher comprehension skill than you.

          I suggest you reflect on yourself before you brag about your talent and know what things you are still lacking.

          Oh, and since you like to give advice on readers about their comment like it’s some freakin essay writing contest, I suggest you practice more on your reading comprehension skills, it might help you become a better proofreader in the future.

          Like

    • First off, “fractured English” is pretty obvious hyperbole that the English language really doesn’t need any more of. Second, if it bothers you so much, proofread it yourself. I would gladly take multiple lesser quality releases a week as opposed to one better (but still rarely perfect) translation.

      Liked by 2 people

      • And how well do you understand the English vocabulary?? I’ve noticed that only people learning English, or have a primary language they speak that’s not English, are the only ones who have no problem reading this.
        There are errors everywhere… words have different meanings, and then the singular or plural form of words that he uses fucks the entire paragraph up. I cant understand half the shit going on when there are no punctuation marks until the end of the paragraph.
        its pissing me off that people like you have to keep defending him. Cus people like you, turn other’s constructive criticism into them talking shit and degrading Owl404

        Like

  1. thanks for the chapter, but really the quality has dropped quite a bit from the standard :S

    I know it’s a different person, but when it comes to editing and grammar, you really shouldn’t be able to notice :S I considered leaving the chapter for later to see if the quality improved and made it more understandable for reading 2 back to back.

    Liked by 3 people

      • Why is that? So that I’ll better understand the various words who’s denotations were roughly correct even though their connotations were completely wrong? or so that I’ll better appreciate the numerous grammar mistakes? Or maybe so that I’ll be even more bothered by the words that have no real place in the sentences in which the reside? Or did you mean something else entirely?

        Liked by 3 people

                • It shouldn’t discourage him/her in my opinion. You’re just stating that it’s not comprehensible in the later half.

                  All these dumb asses that keep responding to the posts similar to yours, irritate me. Most of them don’t even know proper English. I know that may sound harsh. But they’re making it worse, saying that people are ungrateful for all the “shit talk” they’re doing.

                  I’m sure there were tons of Fluent English speakers reading this when it first released. How did Bagelsan get better? i doubt that there was anyone telling him how wonderful and perfect it was. If there were errors, i’m sure people were there telling him to fix it.

                  Like

        • I am thinking it was a joke. The fact that you can’t understand half of it while all of it is in english? Kinda funny to me, lol

          Like

  2. Thx for The chapter.
    Even if people say there are mistakes, they are negligible… The only thing that was not translated was the name of the skill, which is totally obvious by the cpntext.
    Thanks a lot for the hard work. Glad to have you helping.

    Liked by 3 people

    • The thing is that it’s now “negligible”. There are missing words, messed up syntax, random changes in tense, and overall felt similar to reading mtl. This chapter could be improved so much with just getting a proof reader to correct it. As is, the grammar heavily detracts from the story, making it hard to understand what’s actually happenening for at least a third of the chapter.

      Like

    • No, there doesn’t seem to be something like “immunity” in this series. It’s just highly resistant to both heat and cold. In other words, the black flames just exceeded the blue silver emperor’s resistance. That being said, the amount of resistance *should* be bordering on immunity, considering how he can enter the Yin-Yang Well, which means that that fire should be ludicrously hot.

      Like

    • To my understanding of the raws, it would seem that rather than being burned away, it was more off being blown away by the explosive force of the spear thrusts which were explosive cause of the “fire”. After all the grass is immune to fire but not shockwave attacks.

      Like

  3. Thank you owl404, your translatting is fine, a bit rough but nothing that can’t be worked on ( Maybe by more DD translatting “wink”) Other than some missing translatting ( which seems to be fixed now) it is fine.

    I hope you continue, also so Bagelson wont feel too much pressure to translate.

    Liked by 2 people

  4. “This is…” Even Niu Gao and Bai He stared at Tang San, both of them were the first time to see Tang San’s ture strength.
    ture –> true

    Like

  5. Strong force brought horrific long lance, directly jacked up the spiderweb launched later, then pierced it, whose pearhead had already pointed to Tang San’s face.
    pearhead –> spearhead

    Like

  6. Hundred-thousand-year spirit bone ability, teleporting,launched.
    Hundred-thousand-year spirit bone ability, teleporting, launched.

    Like

    • God be happy he translated it…where is the problem? Nobody is perfect. The text is understandable and some minor mistakes in grammat and writing can easily be excused.

      Thx for the chapter

      Like

      • Huh? I always done this… even with the Bagelson’s posts that was translated/edited and they even thanked me and corrected the mistakes… I wasn’t complaining at all, just pointing things out so they can correct the mistakes if they have time or desire to do so.

        Like

  7. I really don’t want to sound ungrateful for the work you put into translating, but the grammar does make it hard to read. Maybe get someone to proofread it next time after you translate it, owl. It’s a bit hard to read.
    I am still thankful for you translating though. I think after you get a proofreader, it’ll be great. 🙂

    Liked by 1 person

    • maybe it b’coz I’m not native englishspeaker, and therefore got used to understand text basing on overall context, but it wasn’t any hard or even uncomfortable to me)))

      and so I’m thankful to Owl very much!

      Like

      • I’m still thankful for him translating, I’d just like it to be edited before it’s posted.
        Your point about not being a native English speaker is interesting, though. It’s possible that because I know the grammar and everything so well, that when anything isn’t correct it bugs me more than normal and makes it harder to read.

        Like

        • i agree entirely. i find that people who don’t under stand proper English and or grammar(non-native English speakers), are the ones complaining to the people saying its incomprehensible in some parts. I’m sorry but they have no right bitching those people out for their constructive criticism….

          Liked by 1 person

  8. The same horrific smell of attck, Tang San had just felt exclusively on Sword Douluo Chen Xin.
    smell of attack? I am not so sure about this, “smell of attack” supposed to convey?

    Like

    • I don’t speak chineese, but still am multilanguage speaker, so I know that some different, but relative words in one lang can be the same word in another. so here, I guess word ”sense” was mistranslated as “smell”, that in chineese are the same word…

      Like

    • To my understanding of chinese, the smell in the phrase used is something like a Chinese phrase where they use 味 to describe something feeling like another equivalent. So it would mean that the ‘feel’ of the spear thrust reminded tang San of the ferocious attack of the sword douluo.

      Liked by 1 person

  9. What a nice substitute of defence with attack, Tang San didn’t shun this time, he wanted to have a try and know, how strong was Yang Wudi’s attack at earth.
    attack at earth?

    Like

    • I believe that this was a careless mistake during translation. I believe it is simply “he wanted to try and find out just how strong Yang wudi’s attack was”

      The “at earth” I believe is a mistranslation of dao di which is phonetically similar to ‘just how much” in chinese

      Liked by 1 person

  10. Freezingly slaughterous smell of Slaughter Domain had been released, but facing the unstoppable Yang Wudi, Slaughter Domain even could not affect his momentum at all.
    smell?

    Like

  11. But Yang Wudi’s body was also retarded in the midair, keeping his long lance stretched forward, in a transient vertigo state of his whole being.
    retarded?

    Like

    • Taking it in context, I assumed “retarded in the midair” means the blue silver emperors managed to hold him in midair for a split second even though they were eventually easily destroyed by his 5th ring.

      The part that confused me was actually the second part… “in a transient vertigo state of his whole being”. Wha?? LOL.

      Like

      • Its something like him being knocked about in mid air and got kind of dizzy. Which was not really explicitly translated.

        -I read the Chinese raws

        Like

  12. Actually, this translation by owl404 is on the good side.

    I don’t understand why people complain that quality should be more prioritized than quantity, especially now that the holidays are here and that people should enjoy them (translating is a very tiring thing to do).

    And owl404 didn’t start right from the beginning (of Douluo Dalu) and had just jumped right in.

    Let’s just appreciate our friend owl404’s good intentions.

    Happy holidays faggots

    Liked by 4 people

  13. I appreciate the help on Bagelsons project , but to go from such a high quality to this where I can find multiple mistakes per paragraph. Plus the flow is completely different from any of the old chapters. That is expected with different translators but this isn’t just flowing differently. This is marginally better than MTL. This needs some heavy editing with a lot of translation checking. After 177 chapters you get used to the way the story is written and this went on a very far tangent than what is normal.

    I don’t think we should rush quantity for such a big sacrifice in quality. Especially on Douluo Dalu which has such a good quality translation. I felt like I was reading a different book this chapter.

    Sorry to be harsh but it needs to be stepped up. To have good quality releases mixed with bad would be a detriment to the second half of this Web novel.

    Liked by 3 people

    • how about you try and backseat drive some more? You want the document to be edited more? do it yourself! Are you so lazy that you would complain about low quality grammar and write paragraphs instead of trying to help and pointing out errors? The so called “quality of translation” does not need to be stepped up as this is 100% nonprofit. Do you think bagleson cares if people like you complain and whine and say you wont read the ln anymore? What is a detriment to this series is ungrateful lazy people like you who complain without basis trying to convince volunteers to work harder for you because you think they somehow HAVE to make good quality translations or that they HAVE to meet your expectations. Be grateful that you get translations at all, or go and google translate it you freeloader

      Liked by 3 people

    • You know, I personally think that rarely released chaps would be more detriment b’coz every time heat of excitement fades away in a week, and joy of new chapter becomes lot weaker without excitement of previous chapter… so I think it’s better have more frequent chaps without perfect translation. IMHO

      Like

  14. Well, I guess owl404 won’t translate any douluo dalu chapters from here on eh?

    I bet he’s regretting that he wasted his effort and precious time for these ungrateful people.

    Some people, including me, appreciate your good intentions though, Mr. owl404. I won’t blame you for not translating any DD from here on out either, because if I were in your position and just wanted some randoms on the internet to be happy, but got negative response instead, then I would do just the same.

    Thank you bagelbro and owlbro, hope you enjoy your holidays, won’t mind if you won’t translate chapter/s for the rest of the month either.

    Liked by 3 people

  15. Thanks for the chapter owl404.
    Perhaps it could be edited some more, but translators deserve our support so I won’t crib about the small stuff, and will instead just appreciate the good work you do

    Liked by 1 person

  16. >be me
    >christmas time
    >wants to contribute to the translation society
    >10 hours and at last finishes a chapter, whew *wipes sweat*
    >ear to ear grin for the achievement
    >posts chapter with surprise
    >might as well get a hot chocolate. goes to kitchen
    >gets back to pc with the hot chocolate nsum marsmello
    >clicks f5, checks comments
    >tough guy 1:”why is this sh-t quality here?! we dun wan dis!”
    >feel bad, somewhat
    >tough guy 2:”no offense but this is sh-t tier translator-san, and you should feel bad for your grammar, but no offense of course because I used my ‘no offense’ card.”
    >don’t know how to feel
    >anon:”Thanks for the chapter translator-kun, appreciate it!”
    >crie

    Liked by 2 people

    • dont think its that dramatic but its the same feel. 🙂

      its like your children try to make a cake for you birthday, you look at it and say “no, its too amateurist, come, we will buy a real cake from a shop *throw the cake in the trashbin just beofre the children*

      THE FEEL §

      Liked by 1 person

  17. I honestly had no problem reading this translation and am thankful for it. When I read my mind just autocorrects most grammar mistakes for me. If i see ture and it’s meant to be true and I read it in the context that it’s in, I will read ‘true’ and honestly not see the mistake until it’s pointed out lol. That said I may have also seen an edited version because some have commented about untranslated bits.

    Keep up the good work translators !

    Liked by 1 person

      • Proper english or not his level of reading comprehension is much higher than yours. I mean the translation was not even that bad. I’ve seen worse and that’s saying something.

        You’re just sorely lacking dude.

        Like

        • how is this a higher reading comprehension?? most of the fucking text is sooo fucked up. I’ve noticed only people who didnt start off speaking english are the only ones who dont find a fucking problem. why dont you go back and count all the fuck ups. Oh wait you probably wont cus you’d lose count.

          i understand/comprehend all of it, after re-reading the damn paragraph. i’d prefer, if there was a god damn editor after he translated it, so that dumb asses like you don’t bitch at the people who see all the horrible fucking mistakes.

          Go ahead respond, i know you fucking are

          Like

          • Different anon here, but Chinese has different grammar rules than English. There are errors in the tl, but a lot of the “unreadable” parts are actually a direct translation without romanticizing the content so that it makes more sense to English ears. Lots of first time translators make this mistake, since they aren’t yet comfortable with rewording the authors text.

            Your ignorance toward translations in general is showing, if this chapter really was so hard to get through. No better than someone who won’t watch movies with subtitles. It’s a small annoyance to share in a great story.

            Like

            • I’m well aware that Chinese and English are completely different. I’m not ignorant. What pisses me off is that some of the translators don’t fully understand either language, and decide to post mediocre chapters.
              Without having someone who’s fluent in the language go through and edit it.

              I don’t mean to sound like i’m directing this directly at Owl404 or other Translators on this site, you have to start somewhere. I know the previous statement is pretty harsh, and do not mean it towards anyone of the translators on this site.

              It is mainly directed to the translators who require money to translate a “crappy” chapter.

              Again i would like to apologize to the people and translators on this site. This rant was suppose to be for another light novel website, that requires a hefty sum of money for a single chapter.

              Like

  18. I want to say thanks for the translation. In my other comments I was rather critical of your work (putting it lightly) but I do appreciate how you brought this to us. That being said, I would highly recommend getting a proof reader to help this, since this story’s usually quality is among the best from any translation I’ve read. Thanks again, and sorry if I seem ungrateful to you.

    Like

  19. Thank you Owl! Despite the complaints from others for the minor grammar hiccups, i know everyone appreciates your translation. Thanks!

    Like

  20. thank you!
    so awesome! yes—great battle! love their shocked reactions with tang san revealing his full strength, wahaha!so exciting, so exciting—-!

    Like

  21. Does your English suck so bad that you can’t understand this translation?
    Are you dickish enough that you complain about free content given to you by nice strangers that you wouldn’t otherwise enjoy?
    Are you such a self entitled douche as to not waste 10 more minutes re-reading so you can grasp the chapter completely (that’s all it takes actually) and come here complaining and asking someone to “translate better” so your lazy ass doesn’t have to work even a little bit harder?
    If the answer to any or all of these was ‘yes’ than congratulations you are officially a dickhead no better than other dickheads with dicks for heads or dicks on their heads who knows. cause’ cmon english is not my native language and I understood the chapter perfectly so that is not an excuse.

    Liked by 3 people

    • It seems like not native english speakers understand this chap better than natives (I’m one too). maybe it’s because we got used to read basing on overall context due to lack of knowing some words, or used to understand text facing some unusual and unfamiliar slangs…

      Like

    • Godsu – As much as I appreciate the effort of free translation, you’re being incredibly stupid and sycophantic. Not only are you indiscriminate about insulting everyone that decided to stay silent on the matter regardless of their personal opinion, but you are also wrong.

      Is a translator exempt from criticism just because he works for free? Absolutely not. I don’t think it is wrong to wish for a quality translation worthy of the original work, and in fact I think it is exceedingly fair to point out the shortcomings in someone’s work. That doesn’t mean owl should stop translating, but I do wish he will learn to look at what he pens down more critically in the future.

      Most importantly, I hope that once he has improved significantly, chapters like this one will be edited to meet the quality standard established by Bagelson.

      Liked by 2 people

      • I don’t think “Wow you destroyed this chapter I can’t enjoy it now because the translation is so bad” Is criticism but that’s just me if you think you deserve high quality work just because you generate traffic on this site than that’s cool.
        On the other hand I have seen some critical comments and if Owl404 wants to take them to heart and improve that’s cool if he doesn’t and wants to keep doing us the favor of translating these chapters with “low quality” that’s cool too I can take some time off my super busy life to re-read and comprehend the parts that I don’t get on the first run, you know basic elementary school stuff.

        Like

      • Put your money where you mouth and translate it yourself. Seriously read it in Chinese if you are that concerned about the original authors work that might require effort and learning right… easier to blame/flame someone when at the end of the day they are doing you a favour.

        If you can’t read this or auto-correct it in your head then perhaps you need to learn since your are not owed anything and if Bagelson is happy to let Owl do the translation who are you?

        Like

        • Arkan – Never in my entire post did I say I was not appreciative of Owl’s efforts. Some people just lose their heads when they see any sort of criticism. It’s not even aimed at you, and still you are getting up in arms about it. I am more bothered by the fact that a lot of people seem to be ingratiating themselves with the translators by preemptively insulting half their goddamned readerbase than I am by the fact that this translation is of somewhat lesser quality than Bagelson’s work.

          Plus, it’s natural for people to want ‘more’. People strive for quality in everything they do. It’s not just readers that want more. A translator wouldn’t purposely submit a translation of subpar quality. Whatever it is you do, you’ll wanna do a bit better than you did the last time, right? So acting like some blogpost SJW and condemning everyone whose opinion isn’t purely positive does not help anyone, least of all the translator himself.

          Like

    • You’re comments reminds me of the one’s I’ve read long ago.. ” You’re a true man, a dick from head to toe! ” 😄
      Anyway we really appreciates Owl404. Don’t be discouraged by these my man, you’re doing just fine..

      Like

      • First off, thank you for the effort, owl404.

        OK, haku, et. al., here’s my thing: if you were “doing just fine” in the sack, would you want the person you’re “just fine” with to tell you that you could be doing better? Or would you rather stick with being less than your best without realizing it? Some people will answer that they want to be “great” or “awesome” or “mind-blowing”, and others are fine with “fine”.

        I doubt seriously that owl404 thought his first foray was going to be perfect. And yeah, no one directly asked him if he was open to criticism before offering it, but I also think there’s an informal process he agreed to by posting–on what is basically bagelson’s baby–to a readerbase that has expectations. It’s therefore his choice, hence responsibility, to take it or not.

        Most (read: “majority”) of the criticisms I’ve read have been critical, objective; and most (read: “nearly all”) of the responses to criticisms have paraphrased the o.p. with harsher wording and are basically trolling, which makes you feel like a hero, but is probably making owl404 feel worse (armed with that perspective, who’re the real dickheads?). It also begs the question to everyone who is remorselessly attacking the critiquers based on–what I estimate to be–poor comprehension of their posts: how well adjusted is your perspective on what constitutes good storytelling vs. “fine” if you repeatedly confuse criticisms with attacks?

        In summary, everyone: post your appreciation (again, good effort, owl404); post your concerns (there are things you can improve on, owl404); and stop acting like babies that think criticism is the same as hate and that everyone gets a gold star. Please.

        Oh, and the story is really heating up!

        Like

        • Don’t misinterpret our appreciation to the translator as something as holding him back. Being appreciative of someone else’s ‘Free’ work encourage the translator to do better. Isn’t it the same with Bagelson when he was just starting?

          We are just saying to those thickheads to stop being privileged and spoiled to demand something perfect out of a volunteer and to take a look at themselves for being self-entitled.

          If you noticed that we only chided those proud ungratefull ones (especially to kczz15 who said that Owl404 should make his own blog to dump his ‘trash’ work there but not here) not the one who were giving constructive critism. Now tell me, wont you also be tick off by what he said?

          Like

  22. I feel that Paragon Golden Body is better than Notthingness.
    If he use Nothingness he probably can avoid the lance but not the black flame while PGB can block them all.
    And he can attack back during PGB but I doubt he could during Nothingness.
    Not to mention that Nothingness cost his gf’s soul made him ban it usage at all.

    Like

  23. Unfortunately, Owl404’s translation makes me want to compare it to a very good machine translation. I say this because the grammar was off (i can’t really describe it better unfortunately), some sentences made no sense whatsoever, and some of the verb choices were questionable (How do you weave a hammer?). Together, these shortcomings severely detracted from the reading experience.

    Not being a native speaker/reader of Mandarin, I can’t provide specific advice without being radically off from the original text. Though I would definitely encourage Owl404 to work with someone during the editing process to speed up his learning process and smooth out some of these kinks.

    Liked by 2 people

  24. OMGGGG!!!! Talk about a battle!!!! Love how this guy is very challenging for Tang San!!!! Although he’s the MC, you can’t always be the strongest and I also love how the majority of Tang San’s opponents underestimate him 😉 Thx for the chapter!

    Liked by 1 person

  25. Ooooh that battle… I couldn’t understand half of what’s going on in there cause I was too excited as I keep reading XD. Anyway I’m going to re-read it again. Lmao!

    Thanks for the update Bagelson! 😝😜😘

    Like

    • Okay I guess I was wrong… (*>.<*) It was Owl404 that translated this chapter so I guess.. Thank you Owl404 for translating this chapter!! Don't get me wrong here but I was really excited reading this update and didn't even realize that it was a different translator.. XD.
      Don't be discouraged by these ungrateful readers.. Thanks again Owl404… Gambare!
      ٩(๛ ˘ ³˘)۶♥

      Like

      • maybe it took you a while to read it because of the grammar mistakes. i noticed it was a different translator right off the bat

        Like

    • Not to argue, but absolutely not true. e.g. A three-year-old child in an English speaking country is going to speak broken English; a 15-year old adolescent that is raised in an uneducated neighborhood has a good chance of speaking broken English; a cowboy living 29 of every 30 days completely alone will, in time, speak broken English. To turn phrases: practice makes perfect, and use it or lose it.

      Like

  26. Thank you Owl404! Please keep translating and read the comments here as constructive criticism. Even if it wasn’t as smooth as usual, the extra effort to read is nothing compared to the effort you put in translating it.
    But more important, the mistakes people post here will definitely help you improve a lot.
    I don’t speak a word of chinese but I am trilingual and I understand perfectly when you used smell instead of sense and retarded instead of delayed. Smell and sense are the same words in many languages and a retardant delays a chemical reaction (also, tardy is being late and a retard is someone slow in their mind, it is easy to deduce), the root verb “retarder” is actually slowed in French (latin: retardare) so anyone who tries would understand especially given the context. Your english is already very good and these last steps to make it perfect are actually extremely hard, especially if you are fluent in multiple other language. Some other errors, you just need to improve on proof-reading yourself which is also very hard.
    Posting these translations and welcoming the criticism will greatly help you in perfecting your translation skills, nothing like experience. So see everything here as a positive to better yourself regardless of the tone; don’t mind those who complain of making a tiny extra effort to read, it is insignificant compared to the work you are putting into it and what you are offering us. We are already getting these translation for free, I think it is a fair exchange to make a little effort on our part to read harder and give you criticism in exchange so you get something in return 🙂
    Thank you again

    Liked by 5 people

    • Also, even though your translation is greatly inferior to the ones we are used to reading, you did a better job here: “Having found this, Tang San’s face turned extremely serious.” . This would be translated in prior chapters as “Ugly face”, every battle people are making ugly faces which doesn’t make much sense in English and even kind of funny when you picture someone grimacing; serious, amazed, astounded, startled, surprised, perplexed, terrified, horrified, painful expression… would be more appropriate, but not ugly 🙂

      Like

      • This is very helpful, maybe I need a proofread software or something like that and spend some time relearning my basic grammar. If you have any recommendation just tell me. Thank you again.

        Like

        • If you need proofread software or machine, I can suggest you to try “grammarly(dot)com”. However, this is the online subscrption that you have to pay $11.99 per month. I don’t advise to take this unless you don’t mind to spend some money on something else. Just give you this idea if you wish to look for it.

          Like

        • You want to better yourself, not be dependent on a machine. In addition, while grammatically correct, these software rarely provide fluide sentences. My advise is that after your have finished translating a chapter, delay the posting one day, sleep on it and go over it the next date. You will find a lot of mistakes then. And very importantly, go back to the old chapters to review them, find some errors and correct the,. I am a programmer, I often go though existing functioning code I wrote and look for ways to make it better, and I always can. This exercise of improving past work helps me a lot in writing better code for future projects.

          Like

          • I agree this is fairly well done its better than the ones I did on Konjiki no Wordmaster and I was teaching myself and it took me over a week to get something close to the same quality.

            Like

  27. So sorry for my poor English and lack of time. I thought bagel would revise my broken translation so I just uploaded it, but obviously he didn’t have that much time… Just let me know if you have any suggestion: owl404(at)126(dot)com, or any frequent error in my English and translation. I’ll correct them and make it better the next time.

    If you really care the battle ruined by me between Tang San and Yang Wudi, maybe I’ll submit a revised version after my finals came to an end(about 1.24), with other ruined chapters. And I hope bagel would have time to proofread them then.

    Lately my speed will be 1 chapter/week, so you will have about one from bagel and one from me per week, maybe other devotors so I’m not so sure. Anyway, DD is really a nice novel, hope you guys enjoy it.

    Liked by 4 people

    • Thanks for the chapter, owl404. I’d like to be able to do such a translation.

      Bagelson accepted your work. He recognized its quality. So… thanks again.

      Like

    • Anyone that is willing to take the time and translate this has my thanks, plus we all got to start somewhere. I enjoyed the translation and thought it was a good read, but there will always be grammar nazi’s lol
      So OWL404 THANKS a TON

      Like

    • Thank you again 🙂
      Keep up the good work, because us poor reader cant read chinese, we are grateful for your painstalking effort 😀

      Again and again, thanks ! 2 CHAPTER A WEEEEK §§

      Liked by 1 person

    • Your current standard reminds me of the time when Bagelson first started translating. Like any skill, it will get better if you’re willing to take the feedback as positive and continue to practice. Keep it up!

      Liked by 1 person

    • Man you’re awesome! Don’t let these haters drag you down! Your translation might not have been perfect, but there was not a single part that I didn’t understand. So either I am a fuckin’ genius (what I doubt) or all these idiots complaining are just too stupid to think a little bit around the corner while reading.
      As for your apology, dude, don’t worry about all that stuff, instead I feel like I should appologize instead for all the criticism (the unconstructive criticism)! Seriously, you put your personal time and work in it without getting anything for it, so if someone doesn’t like your translation, he can just not read it and wait for a better one, nobody forces anyone to read your chapters.

      Anyways, what I wanted to say by all that is, you did great work, keep it it up, and it will get better all on its own!

      Liked by 1 person

    • Owl404. Thank you for the time and effort you put into translating the chapter. The complainers are just being overly critical and the majority will still look forward to any releases you put out in the future. Thank you for the HUGE favor of translating these for us. Without you and bagel master, we would be unable to continue following this awesome story. Thanks for joining the translating team (and good luck on your finals!)

      Liked by 1 person

    • Hi Owl404,
      It’s so nice seeing another translator join this project we all look forward to reading. Devoting your time and effort indicates you deeply love this work – a sentiment all of us who look forward to visiting this site share. When the world is dark Douluo-Dalu bring light and a smile. In knowing someone put time and effort into translating that same work, and in seeing the community that also loves reading it I know that the world has kindred spirits, fellow bibliophiles reading on their monitors all over the world like fire-fly’s in the night. Thank you for being the second person to take up the torch and translate for us!

      To my fellow readers,
      I know you love reading this work just like I do – otherwise you wouldn’t sink your precious discretionary hours into this work. Owl404 also loves it. He is a kindred spirit – so help him. English and Chinese are both notoriously tricksy – he’s trying to convert one to the other. The difficulty in spotting your own errors is directly proportional to the amount of times you have recently read something. No one will read something over and over again more than someone who is working on their translation skills. Either Owl404 missed it because he’s read that sentence 5 times or this is the first time that nuance of grammar has cropped up for him to learn. If you have the time to comment then be truly constructive. See something that didn’t scan right to your pristine eyes? Use your love this work as a touchstone and mention the line that needs attention with the kindness and professionalism you’d wish for if you were translating.
      My fellow readers, in addition to the pleasure of reading Douluo-Dalu, month after month I’ve loved reading your comments. I read a lot of other translated novels on line and their comments, but your comments here on this work have been head and shoulders above the rest – a true joy. Until today.
      What do you want to make of this forum for expression of how you feel about Douluo-Dalu? It should be as epic as the novel it is commenting on. I’m enjoying the current battle immensely. Will Tang San use pure martial skill to win it or will he use a poison or medicinal herb to turn the tables? Will letting our favorite bunny eat the ginseng turn out to have more plot utility than just making her feel better? Will Tang San get outed about letting her eat it? Will Fatty take Tang San’s advice on love to heart? Is Spirit Hall systematically threatening the unaligned sects and if so will Tang San use the public outrage to snap up more members for Tang Sect? I’d love to read your theories – I always do.

      Liked by 1 person

  28. Also, even though your translation is greatly inferior to the ones we are used to reading, you did a better job here: “Having found this, Tang San’s face turned extremely serious.”. This would be translated in prior chapters as “Ugly face”, every battle people are making ugly faces which doesn’t make much sense in English and even kind of funny when you picture someone grimacing; serious, amazed, astounded, startled, surprised, perplexed, terrified, horrified, painful expression… would be more appropriate, but not ugly 🙂

    Liked by 1 person

  29. Thank you for the chapter!

    Personally I’m happy to see multiple translators on any LN I read. Increases possible release frequency which all LN readers thirst for without exception.

    Like

  30. Thanks owl-sama!
    On another note, have any of the DD community read the manga(manhua, not sure if it is chinese, I think it maybe Korean) red storm? Is it also a light novel?
    And again thanks for the update, this is the best story!

    Like

  31. Thank you for the translation owl404!

    Although not quite the same quality as Bagelson, I greatly appreciate the effort involved.

    Like

  32. I have tried google translate, and this is way better than that. For anyone who is not pleased, feel free to translate it yourself. Reading chinese is very hard and the diction used in DD makes it even harder.

    Like

  33. Thanks for the chapter Owl. I appreciate your effort, though I must say that indeed, as many have already pointed out, the translation is not as fluid as Bagelson’s ones.
    It would be great if Bagelson could go over this translation and fix only the not-so-fluid or hard to understand parts like the following one;
    (Strong force brought horrific long lance, directly jacked up the spiderweb launched later, then pierced it, whose spearhead had already pointed to Tang San’s face). I’m taking this just as example.
    Proofreading and reviewing would be useful in any other chapters you want to translate, at least until the quality matches Bagel’s standards, especially if you are willing to keep doing this, which we would greatly appreciate nonetheless.

    I re-read all the chapters recently and I know it takes time to get better, Bagelson’s own translations were not as good as now at first, but to avoid lowering the quality of the work being done mostly by Bagelson I again advise some editing on this chapter.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s